Вспомни, Господи, Давида
И все сокрушения его:
Как он клялся Тебе, Господи,
Давал Тебе обещание своё.
Как он клялся Тебе, Господи,
Давал Тебе обещание своё:
«Не войду в шатёр дома моего,
Не войду на ложе я моё.
И не дам сна очам я моим
И веждам дремания моим,
Пока не найду места Господу,
Жилища Господу сильному,
Сильному, (3р.)
Жилища Господу сильному.
Сильному, (3р.)
Жилища Господу сильному».
Клялся Сам Господь Давиду.
И клялся Он в истине Своей.
И Он не отрёкся от неё,
Ради Давида, раба Своего.
И Он не отрёкся от неё,
Ради Давида, раба Своего:
«От плода я чрева Твоего
Посажу на престоле твоём.
Сыновья будут судить сынов
На престоле всегда на твоём.
И пищу твою я да благословлю,
Нищих твоих хлебом насыщу
Насыщу, (3р.)
Нищих твоих хлебом насыщу.
Насыщу, (3р.)
Нищих твоих хлебом насыщу».
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".